Asnur Blog - Ngga kerasa blog udh jarang banget updatenya :( , yahh akhir2 ini ane memang agak sibuk gan ngurusin urusan pribadi,hehe, tapi ahh sudahlah,..., ane udh siap post lagi buat penggemar setia Asnur Blog :D .
Judul film hits Hollywood tak selalu diterjemahkan dengan tepat di negara lain karena perbedaan budaya maupun konteks bahasa. Karenanya, tak jarang judul film pun berubah saat ditayangkan di luar negeri.
Berikut ini adalah 10 Judul Film Terkenal Yang Berubah Saat Ditayangkan Di Negara Lain:
1. Cloudy with a Chance of Meatballs
Di Israel, judul film ini berubah menjadi It's Raining Falafel dan di Turki menjadi Raining Kofte.
2. American Hustle
Judul film ini di Israel berubah menjadi American Dream, di Perancis American Bluff, di Argentina American Scandal, di Portugal American Sting, di Kanada American Scam, di Spanyol Great American Scam, dan di Turki Trickster.
3. Annie Hall
Di Jerman, judul film ini berubah menjadi The Urban Neurotic.
4. Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Di Italia, judul film ini menjadi If You Leave Me, I Delete You.
5. The Hangover
Di Perancis, film ini tayang dengan judul Very Bad Trip.
6. The Full Monty
Di China, film ini tayang dengan judul Six Naked Pigs.
7. Erin Brockovich
Film ini di Turki diputar dengan judul Sweet Trouble.
8. The Dukes of Hazzard
Film ini tayang di Perancis dengan judul Sherrif, Make Me Affraid.
9. Up in the Air
Di Jepang, film yang dibintangi George Clooney ini diputar dengan judul Mileage, My Life.
10. Silver Linings Playbook
Judul film ini di Israel berubah menjadi Optimism is the Name of the Game, sementara di Perancis menjadi Happiness Therapy.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Post a Comment